Manuscript

The Syair Tabut of Encik Ali, Indonesia and the Malay World

“This is an annotated transcription and translation of the Syair Tabut (Poem of the Tomb Effigies) of Encik Ali, a Malay-language, Jawi-script syair account of the Muharram commemorations of 1864 at Singapore. The only known part lithograph and part manuscript of this text, on which this edition is based, is held in the library of Leiden University, shelfmark Kl. 191. For a full discussion of this Syair, see the accompanying article by Lunn and Byl (2017).”

Julia Byl, Raja Iskandar bin Raja Halid, David Lunn & Jenny McCallum (2017) The Syair Tabut of Encik Ali, Indonesia and the Malay World, 45:133, 421-438, DOI: 10.1080/13639811.2017.1374012 from https://www.tandfonline.com/toc/cimw20/current

Source: Twitter account of David Lunn

Julia Byl, Raja Iskandar bin Raja Halid, David Lunn & Jenny McCallum (2017) The Syair Tabut of Encik Ali, Indonesia and the Malay World, 45:133, 421-438, DOI: 10.1080/13639811.2017.1374012

Advertisements

Language, Nation

By Muhammad Yamin, 1921

“What you have inherited from your fathers, earn over again for yourselves or it will not be yours.” Goethe

While still small and young in years
The little child nestles in her mother’s lap,
Singing soft songs and lullabies her mother
Beams over her child, overflowing with joy;
She rocks lovingly night and day,
Cradle hanging in the land of her ancestors.

Born to a nation with its own language
Surrounded by family to the right and the left,
Raised in the customs of the land of the Malays
In grief and joy and in sorrow too
Feelings of togetherness and unity flow
From her language with its sweet sound.

Whether with wailing tears, or in rejoicing
Whether in times of joy or in adversity and danger;
We breathe to maintain our lives
In the language that embodies our soul,
Wherever Sumatra is, there is the nation,
Wherever Pertja is, there is our language.

My beloved Andalas, my birth country,
From the time I was young,
Till the time I die and am laid in the earth
I shall never forget our language,
Remember, young people, unhappy Sumatra,
Lose your language, and your nation is lost too.

February 1921


First published in Indonesian in the Dutch language journal Jong Sumatra : organ van den Jong Sumatranen Bond, Batavia, February 1921 via Sandjak-sandjak Muda Mr. Muhammad Yamin [The Young Poems of Mr. Muhammad Yamin]  Firma Rada, Djakarta 1954, p. 9 and republished in Jassin, H. B.  Pujangga baru : prosa dan puisi / dikumpulkan dengan disertai kata pengantar oleh H.B. Jassin  [Pujangga Baru : prose and poetry / collected and accompanied by an introduction by H.B. Jassin] Haji Masagung, Jakarta,  1987, p. 322.

Javanese manuscripts in the Sloane collection

Javanese manuscripts in the Sloane collection – Asian and African studies blog, The British Library

… In addition to two manuscripts in Malay, Sloane owned five items from Java, which though fragmentary in nature encompass a wide variety of languages and scripts (Javanese, Old Javanese, Lampung and Chinese) and writing materials (palm leaf, bamboo and paper), and range from commercial documents to a primer of religious law. Sloane’s Javanese manuscripts, which are of interest not only for their diversity but also for their relatively early date, have now all been digitised and can be read on the Digitised Manuscripts website…

(Read more here.)


Source: Javanese manuscripts in the Sloane collection

Asimetris

Poem for a Bottle of Beer

By W.S. Rendra

Downing a whole bottle of beer,
I stare at the world,
and what I see is people starving.
I light some incense,
breath in the earth,
and listen to the thunder of the rioters.

The cost of hitting the town for one night,
is equivalent to the cost of developing ten villages!
What the hell kind of civilization have we created?

Why do we build huge cities,
and ignore the culture of the villages?
Why does development lead to hoarding,
rather than distribution?

Huge cities here don’t grow from industry.
They grow from the needs of foreign industrial countries
for markets and their need to buy natural resources.
Large cities here
are a means for Europe, Japan, China, America,
Australia and other industrial countries to accumulate.

Where are the old back roads?
The ones which connected villages with other villages?
They’re now abandoned.
They’re now ditches or potholes.

The roads today
represent the colonizer’s planning of years ago.
They’re just a means of distributing foreign goods from
the ports to regional centers, and natural resources from regional centers to the ports. Roads are created specifically for,
not the farmers,
but the middlemen and the Chinese businessmen.

Now we’re swept away in a stream of civilization that we don’t control.
Where we can’t do anything except shit and eat,
without the power to create anything.
Are we going to just stop here like this?

Do all countries that want to advance have to become industrial countries?
Do we dream of having endless factories,
which ceaselessly produce –
have to forever just produce things –
and finally force other countries
to become markets for our products?

Is the only option apart from industry just tourism?
Does our economic thinking
suck only on the breast milk of communism and capitalism?
Why is our own environment not considered?
Will we just be swept away
in the power of accumulating things
which spread pollution and degradation
of nature both without and nature within people themselves?

We have been taken over by one dream
to become someone else.
We have become foreign
in the land of our own ancestors.
Villagers are skittish, chasing the dream,
and enslaving themselves to Jakarta.
The people of Jakarta are skittish, chasing the dream
and enslaving themselves to Japan, Europe or America.

Pejambon, June 23, 1977

 


Poem for a Bottle of Beer (Sajak Sebotol Bir) was published in State of Emergency, W.S. Rendra, Wild & Woolley, Glebe, 1978, p. 62.

Featured image: ASIMETRIS (full movie)

Waterval met roofvogel

Poem for the Condors

By W.S. Rendra

A mountain breeze sweeps down, creeps through the forest,
then blows across the surface of a vast river,
coming to rest finally among the tobacco leaves.
Then its heart is filled with compassion
On seeing the sad fate of the peasant workers
Planted in soil that is so rich, so fertile,
But which provides no prosperity for its people.

The peasant workers,
Living in windowless shacks,
Plant seedlings in the fertile soil,
Reap abundant rich harvests
While their own lives are full of misery.

They harvest for rich landlords
Who own beautiful palaces.
Their sweat turns into gold
That is collected by the fat owners of cigar
factories in Europe.
And when they demand income equality,
The economists adjust their ties nervously,
and respond by dispatching condoms.

Suffering overflows
from the trenches lining the faces of my people.
From dawn till dusk,
the bedraggled people of my country trudge, striving,
turning to the left, turning to right,
in an effort that is uncertain.
At sundown they turn into a pile of garbage,
and at night they are sprawled across the floor,
and their souls are transformed into condors.

Thousands of condors,
millions of condors,
flocking toward the high mountains,
and there gain respite from the loneliness.
Because only the loneliness
Is able to suck out the revenge and the pain.

The condors screech.
In anger they scream out,
Sound out in places that are lonely.

The condors scream
On the mountain crags they call out
Sound out in places that are lonely

By the millions the condors scratch at the rocks,
Snap at the stones, peck at the air,
and in the cities there are those who prepare to
shoot them.


Poem for the Condors (Sajak Burung-Burung Kondor) was published in State of Emergency, W.S. Rendra, Wild & Woolley, Glebe, 1978, p. 58.

Featured image: [De Rivier] Waterval met roofvogel

Batik maker

Mother Indonesia

By Sukmawati Soekarno Putri

Although I am no expert in the law of Islam
What I do know is the chignon of mother Indonesia is most beautiful

More elegant than your chador
So perfectly folded is the hair
As perfect as the fabric that enfolds your form

Her endlessly diverse creative senses
Fuse with the essence of the world around
Fingers with the scent of forest resin
Perspiration touched by sea breezes

Look, mother Indonesia
As your appearance grows more alien
So you can remember
The natural beauty of your nation
If you wish to become beautiful, healthy, virtuous and creative

Welcome to my world, this earth of mother Indonesia

Although I am no expert in the law of Islam
What I do know is the sound of the lullaby of mother Indonesia is most beautiful

More melodious than your lilting call to prayer
The gracious movements of her dance is holy service
As pure as the rhythm of divine worship

The breath of her prayer combines with creation
Strand by strand the yarn is woven
Drip by drip the soft wax flows
The wax pen etching holy verses of the heavenly realm

Behold, mother Indonesia
As your sight grows dim,
So you can understand the true beauty of your nation

For ages past, the story of this civilized nation has been love and respect for mother Indonesia and her people.


Small amount of background:  Islamic groups report Indonesian politician for reciting ‘blasphemous’ poem   Former Indonesian president’s daughter sorry after blasphemy outrage over poem   Sambil Menangis, Sukmawati Soekarnoputri Minta Maaf.

Wikibackground on the author

Featured image: Batik maker applying melted wax to fabric, Sultan’s Palace (Kraton), Yogyakarta by Rahiman Madli

Exerpt, Pawukon, Javanese calendrical manuscript, showing Wukir, the third wuku. British Library

Javanese Manuscripts from Yogyakarta Digitisation Project launched by Sri Sultan Hamengku Buwono X – Asian and African studies blog, The British Library

On 20 March 2018 Sri Sultan Hamengku Buwono X, Governor of the Special Region of Yogyakarta, visited the British Library to launch the Javanese Manuscripts from Yogyakarta Digitisation Project. Through the generous support of Mr S P Lohia, over the next twelve months 75 Javanese manuscripts from Yogyakarta now held in the British Library will be digitised, and will be made fully and freely accessible online through the British Library’s Digitised Manuscripts website. On completion of the project in March 2019, complete sets of the 30,000 digital images will be presented to the Libraries and Archives Board of Yogyakarta (Badan Perpustakaan dan Arsip Daerah Istimewa Yogyakarta) and to the National Library (Perpustakaan Nasional) of Indonesia in Jakarta. The manuscripts will also be accessible through Mr Lohia’s website, SPLRareBooks.

(Read more here.)

Pawukon, Javanese calendrical manuscript, showing Wukir, the third wuku. British Library

Pawukon, Javanese calendrical manuscript, showing Wukir, the third wuku. British Library, http://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?ref=add_ms_12338_f083r


Source: Javanese Manuscripts from Yogyakarta Digitisation Project launched by Sri Sultan Hamengku Buwono X

Novel Baswedan

To Be Empty Is To Be Empowered Fully – Lotus Poems

By W.S. Rendra

Habit is not character
Character is not a fantasy
About ourselves.
Character comes from being empty.
If empty
we are agile and alert.
In emptiness
We can respond to all things,
According to the situation,
And not according to habit.
Those who are full are rigid and slow –
Often even powerless.
The empty are actually the fully empowered.


WS Rendra, Empty is Fully Empowered (Kosong Itu Penuh Daya) Lotus Poems (Syair Teratai), Sinar Harapan Daily, 19 April 1975 (Sourced from Armin Bell, Kumpulan Fiksi Blog)

Novel Baswedan

Indonesian Corruption Eradication Commission (KPK) investigator Novel Baswedan, center, who was injured in an acid attack by unidentified assailants, sits in a wheelchair as he leaves the general hospital where he was initially treated in Jakarta, Indonesia, Tuesday, April 11, 2017. (AP Photo/Achmad Ibrahim) (Time.com) Novel was subsequently treated in Singapore for 10 months, before returning to work in Jakarta in early 2018.

For background to Mr. Novel Baswedan see ‘I Don’t Want to Be Sad’: Indonesia’s Top Graft Buster Talks to TIME From His Hospital Bed and Pak Jokowi, Bentuk Tim Independen untuk Ungkap Kasus Novel!

Ahok

Poem for Mother

By W.S. Rendra

To recall mother
Is to recall dessert,
Wife is the sustaining main
Girlfriend the side dishes,
And mother
The perfect final,
In the great communal feast of life.

Her countenance is the sky at sunset:
The grandeur of the day that has completed its work.
Her voice the echo
Of the whisper of my conscience.

Remembering mother
I look on the promise of the best in life.
Hearing her voice,
I believe in the good in the human heart.
Looking at mother’s photograph,
I inherit the essence of the creation of the world.

Talking with you, my brothers and sisters,
I remember that you too have mothers.
I shake your hands,
I embrace you in fraternity.
We don’t wish to offend each other,
So we do not insult each other’s mother,
Who always, like the earth, water and sky,
Defends us without affectation.

Thieves have mothers. Murderers have mothers.
Just as corruptors, tyrants, fascists, journalists on the take and members of parliament for sale,
They too also have mothers.

What sort of mothers are their mothers?
Aren’t their mothers the dove soaring in the sky of the soul?
Aren’t their mothers the gateway to the universe?

Would a child say to his mother:
“Mother, I’ve become the lap dog of foreign capital,
Who makes goods which don’t do anything to reduce the people’s poverty,
Then I bought a government mountain real cheap,
While the number of landless villagers goes through the roof.
Now I’m rich.
And then, mother, I also bought you a mountain too,
To be your resting place one day.”

No. This is not something a child would say to his mother.
But how then will a child explain to his mother his position as tyrant, corruptor, forest scourge and mouse plague overrunning rice fields?
Will the tyrant declare himself leader of the revolution?
Will the corruptor and lap dog of foreign capital announce that he’s the hero of development?
And will the forest scourge and rice field mouse plague label himself the ideal farmer?

But, then, what of the beaming gaze of his mother?
Is it possible for a mother to say:
“Child, don’t forget to take your jacket.
Remember to wrap up against the night air.
A journalist needs to stay healthy.
Oh, yeah, and if any fat envelops come your way,
Just pick me up some fried prawns.”

Mother, now I really understand your value.
You are the statue of my life,
Not a fake statue or a white elephant like Monas and Mini Indonesia Park.
You are the anthem Great Indonesia.
You are the rain I watched in the village.
You are the forest encircling the lake.
You are the lotus flower of meditation’s peace.
You are the song of the simple people.
You are the arrow of my conscience in all I do.

Pejambon, Jakarta
23 October, 1977


Poem for Mother (Sajak Ibunda) was published in State of Emergency, W.S. Rendra, Wild & Woolley, Glebe, 1978, p. 52.

Manuscript

Shifting Landscapes: intellectual writing traditions of Islamic Southeast Asia – Asian and African studies blog, The British Library

For the past century, studies of the languages, literatures, history, culture and writing traditions of the Malay world of maritime Southeast Asia – comprising present-day Indonesia, Malaysia, Singapore and Brunei, and the southern parts of Thailand, Cambodia, Vietnam and the Philippines – have been fundamentally shaped by the collections of manuscripts held in European institutions, primarily those in the UK and the Netherlands, and those formed under colonial auspices, such as the National Library of Indonesia.  These collections themselves reflect the interests of their collectors, who were mainly European scholars and government officials from the early 19th century onwards, whose interests were focused on literary, historical and legal compositions in vernacular languages such as Malay and Javanese.  Relatively little attention was paid to works on Islam written in Arabic, or in Malay and Arabic, and hence such manuscripts are very poorly represented in institutions such as the British Library.

Read more: Shifting Landscapes: mapping the intellectual writing traditions of Islamic Southeast Asia – Asian and African studies blog, The British Library

Dutch war train

Prayer

By Chairil Anwar

To the Devout Believer

My Lord

In despondence

Even though I face great tribulation
I remember You fully, completely

Your searing holy light
Now just a candle’s flicker in darkness silent

My Lord

I have lost form
Am shattered

My Lord

I journey in a foreign country

My Lord

At Your door I knock

I can not turn away

13/11-1943.

 


Pantja Raja, p. 17.

Cover image

Tugu Tani

Poem for a Student Meeting

By W.S. Rendra

The sun rose this morning
Sniffed the smell of baby piss on the horizon,
Saw the brown river snaking its way to the sea,
And listened to the hum of the bees in the forest.

And now it starts to climb into the sky
And it presides as witness that we are gathered here
To investigate conditions.

We ask:
Why are good intentions sometimes no use?
Why can good intentions clash with good intentions?
People say: “We have good intentions.”
And we ask: “Good intentions for who?”

Yes, some are mighty and some are humble.
Some are armed and some are injured.
Some have positions and some are occupied.
Some have plenty and some are emptied.
And we here ask:
“Your good intentions are for who?
You stand on the side of who?”

Why are good intentions put into practice
But more and more farmers lose their land?
Farms in the mountains are bought up by people from the city.
Huge plantations
Only benefit just one small group.
Advanced equipment that is imported
Doesn’t suit farmers with tiny pieces of land.

Well we ask:
“So your good intentions are for who?”

Now the sun is rising high in the sky.
And will indeed be enthroned above the palm trees.
And here in the hot air we will also ask:
All of us are educated to stand on the side of who?
Will the knowledge taught here
Be an instrument of liberation,
Or of oppression?

Soon the sun will go down.
Night will arrive.
The geckos chatter on the wall.
And the moon sails out.
But our questions shall not abate.
They shall live in the people’s dreams.
Grow in the fields that recede into the distance.

And on the morrow
The sun shall rise once again.
Evermore the new day shall incarnate.
Our questions shall become a forest,
transform into rivers,
And become the waves of the ocean.

Under this hot sun we ask:
There are those who cry, and those who flog,
There are some with nothing, and some who scratch for something.
And our good intentions
Stand on the side of who?

Jakarta
1 December 1977

This poem was presented to students at the University of Indonesia, and performed in the film “Yang Muda Yang Bercinta” directed by Syumanjaya.

 


Poem for a Student Meeting (Sajak Pertemuan Mahasiswa), State of Emergency, W.S. Rendra, Wild & Woolley, Glebe, 1978, p. 38.

Image source is Yang Tegak Berdiri Kokoh dan Yang Lunglai Meleyot-Leyot: Tentang Patung, Ruang Publik dan Kekuasaan

Tugu Tani Today

Tugu Tani Today (Source: https://www.instagram.com/p/BXhI9dYAb9J)

For background on the history and controversy surrounding Tugu Tani see Matvey ManizerKisah Di Balik Tugu Tani: Patung Pahlawan,  Banyak Ormas Menuduh Patung di Tugu Tani di Jakpus Sebagai Lambang PKI and the following article from The Jakarta Post ‘Tugu Tani’ a hero statue, not farmers statue: History book .

National Peasants Day 2017

National Peasants Day 2017 (Source: https://www.instagram.com/p/BZarEQAnIRt)

Shu Li Peasant Heroes 1945 NGA

Shu Li, Peasant Heroes, c. 1945 NGA