Manuscript

The Syair Tabut of Encik Ali, Indonesia and the Malay World

“This is an annotated transcription and translation of the Syair Tabut (Poem of the Tomb Effigies) of Encik Ali, a Malay-language, Jawi-script syair account of the Muharram commemorations of 1864 at Singapore. The only known part lithograph and part manuscript of this text, on which this edition is based, is held in the library of Leiden University, shelfmark Kl. 191. For a full discussion of this Syair, see the accompanying article by Lunn and Byl (2017).”

Julia Byl, Raja Iskandar bin Raja Halid, David Lunn & Jenny McCallum (2017) The Syair Tabut of Encik Ali, Indonesia and the Malay World, 45:133, 421-438, DOI: 10.1080/13639811.2017.1374012 from https://www.tandfonline.com/toc/cimw20/current

Source: Twitter account of David Lunn

Julia Byl, Raja Iskandar bin Raja Halid, David Lunn & Jenny McCallum (2017) The Syair Tabut of Encik Ali, Indonesia and the Malay World, 45:133, 421-438, DOI: 10.1080/13639811.2017.1374012

Advertisements

New display of Southeast Asian manuscripts from the Sloane collection – Asian and African Studies Blog, The British Library

In 1753 the British Museum was founded through the bequest of the vast collections of Sir Hans Sloane (1660-1673), including over four thousand manuscripts, which are now held in the British Library. …  (Read more here.)

Arabic text with interlinear translation in Javanese

Arabic text with interlinear translation in Javanese


Source: A new display of Southeast Asian manuscripts from the Sloane collection

Featured image: 16th century-mid 18th century, Arjunavijaya A broken piece of palm-leaf, with text in Old Javanese written in Balinese script, containing parts of stanzas 12, 14, 15, 16, 17, 18, 19, and 20 (but not of stanza 13) from canto 10 of the Arjunavijaya (or Arjunwijaya), a court poem (kakavin or kakawin) authored by Mpu Tantular in the second half of the 14th century, describing a scene of confrontation between Śiva’s attendant Nandīśvara and the demon Rāvaṇa. This fragment corresponds with the critical edition published by Supomo (1977 I: 109), with English transation (1977 II: 203-204). Identified by Ida Bagus Komang Sudarma, Wayan Jarrah Sastrawan and Arlo Griffiths, June 2018. http://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?ref=sloane_ms_3480_f001r

 

Lower image: Sloane MS 2645, 1623, Dated Hadha ashkala (i.e. sengkala) al-jawi min faraghihi 1545 (AD 1623/4). Arabic text with interlinear translation in Javanese in Arabic (pegon) script. http://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?ref=sloane_ms_2645_f005r

Javanese manuscripts in the Sloane collection

Javanese manuscripts in the Sloane collection – Asian and African studies blog, The British Library

… In addition to two manuscripts in Malay, Sloane owned five items from Java, which though fragmentary in nature encompass a wide variety of languages and scripts (Javanese, Old Javanese, Lampung and Chinese) and writing materials (palm leaf, bamboo and paper), and range from commercial documents to a primer of religious law. Sloane’s Javanese manuscripts, which are of interest not only for their diversity but also for their relatively early date, have now all been digitised and can be read on the Digitised Manuscripts website…

(Read more here.)


Source: Javanese manuscripts in the Sloane collection

Exerpt, Pawukon, Javanese calendrical manuscript, showing Wukir, the third wuku. British Library

Javanese Manuscripts from Yogyakarta Digitisation Project launched by Sri Sultan Hamengku Buwono X – Asian and African studies blog, The British Library

On 20 March 2018 Sri Sultan Hamengku Buwono X, Governor of the Special Region of Yogyakarta, visited the British Library to launch the Javanese Manuscripts from Yogyakarta Digitisation Project. Through the generous support of Mr S P Lohia, over the next twelve months 75 Javanese manuscripts from Yogyakarta now held in the British Library will be digitised, and will be made fully and freely accessible online through the British Library’s Digitised Manuscripts website. On completion of the project in March 2019, complete sets of the 30,000 digital images will be presented to the Libraries and Archives Board of Yogyakarta (Badan Perpustakaan dan Arsip Daerah Istimewa Yogyakarta) and to the National Library (Perpustakaan Nasional) of Indonesia in Jakarta. The manuscripts will also be accessible through Mr Lohia’s website, SPLRareBooks.

(Read more here.)

Pawukon, Javanese calendrical manuscript, showing Wukir, the third wuku. British Library

Pawukon, Javanese calendrical manuscript, showing Wukir, the third wuku. British Library, http://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?ref=add_ms_12338_f083r


Source: Javanese Manuscripts from Yogyakarta Digitisation Project launched by Sri Sultan Hamengku Buwono X

Manuscript

Indonesian Manuscripts from the Islands of Java, Madura, Bali and Lombok – Brill

Indonesian Manuscripts from the Islands of Java, Madura, Bali and Lombok by Dick van der Meij

Indonesian Manuscripts from the Islands of Java, Madura, Bali and Lombok by Dick van der Meij

By Dick van der Meij, independent scholar – Indonesian Manuscripts from the Islands of Java, Madura, Bali and Lombok discusses aspects of the long and impressive manuscript traditions of these islands, which share many aspects of manuscript production. Many hitherto unaddressed features of palm-leaf manuscripts are discussed here for the first time as well as elements of poetic texts, indications of mistakes, colophons and the calendrical information used in these manuscripts. All features discussed are explained with photographs. The introductory chapters offer insights into these traditions in a wider setting and the way researchers have studied them. This original and pioneering work also points out what topics needs further exploration to understand these manuscript traditions that use a variety of materials, languages, and scripts to a wider public.

Biographical note
Dick van der Meij (Ph.D. Leiden 2002) has published editions and translations of Balinese, Malay, and Javanese texts and articles on Indonesian literature and manuscripts. His latest work is an edition and translation (with N. Lambooij) of the Malay Hikayat Mi’raj Nabi Muḥammad (Brill, 2014).

Readership
All interested in the manuscript traditions of Indonesia, Southeast Asia and manuscripts in the world in general, including students, academics, curators and librarians.
Table of contents
Acknowledgements
List of Illustrations
List of Tables
Notes to the Reader
Abbreviations

General Introduction
The Present Book
Languages
Script
Manuscripts in Arabic
Multiple Languages and Scripts in Manuscripts
The Chapters in the Book
Topics not Discussed in the Book

1 Manuscripts
Manuscripts as Physical Objects
Complete and Incomplete Manuscripts
Intact, Damaged and Repaired Manuscripts
Old and New Manuscripts
Illustrated and Illuminated Manuscripts
Naturalistic Figure Depiction
The Natural World in Javanese Illustrations
Illuminations
Wĕdana
Commissioned Manuscripts
Personal Manuscripts
Large and Small Manuscripts
‘Authentic’ Manuscripts
‘Fake’ Manuscripts
Manuscript Quality, Beautiful and Ugly Manuscripts
Numbers of Manuscripts, Popularity of Texts
Collective Volumes
Fragments of Other Texts in Manuscripts
Titles
Multiple Titles

2 Access to Manuscripts
Public Collections of Indonesian Manuscripts
Semi-Public Collections
Private Collections
Lost Manuscripts
Microfilms and Digital Manuscripts
Blogs, Portals, Social Media and Digital Search Machines
Catalogs

3 Lontar and Gěbang (Nipah) Manuscripts
Lontar Manuscripts
Protective Covers
The Writing Process
Numbering in Lontar Manuscripts
Text in Lontar
Maarti Texts
Gĕbang (Nipah) Manuscripts

4 Verse, Verse Meters and Their Indications
Verse Structures
Page Lay-Out of Texts in Tĕmbang Macapat
Sasmitaning Tĕmbang
Kidung
Kakawin
Javanese Syi’ir

5 Mistakes and Corrections in Manuscripts
Writers’ Own Indications of Mistakes
Levels of Mistakes
Indications of Mistakes and Corrections
Mistakes Indicated and Corrected During Writing or Afterwards
Corrections and Additional Notes and Editions of Texts

6 Dating and Calendars
The Javanese Calendar
7 Colophons
Manuscripts Copied with the Original Colophon
Colophons in Javanese Texts from Java
Colophons in Old and Middle Javanese Texts
Colophons Added to Colophons
Personal and General Information in Balinese Colophons
Changes in Colophons Over Time
Colophons in Balinese Manuscripts in Balinese
Colophons in Sasak and Javanese Manuscripts from Lombok
Colophon as Part of the Text or Not?
Excuses for Mistakes and Poor Workmanship

8 Other Information on Dating and Ownership
Manuscript Gifts to Scholars
Ownership Information on Separate Pages Preceding or after the Text
Personal Information on the Fore-Edge of the Book Block
Library and Ownership Stamps
Labels
Other Indications of Ownership
Signatures
Hidden Names of Authors and the Places where They Live
Name Hidden in Illuminations
Pre-Printed Paper

Appendix 1 Candra Sangkala in Manuscripts
Appendix 2 Alternative Names for Macapat Meters
Appendix 3 Pada Marks in Javanese, Sundanese and Madurese Manuscripts
Appendix 4 Sasmita Salinining Tĕmbang from Java, Lombok, Bali and Sunda
Appendix 5 Sasmita Wiwitaning Tĕmbang in Javanese Texts from Java
Appendix 6 Verse Schemes of the Most Encountered Verse Meters in Bali According to I Gusti Putu Jlantik
Appendix 7 Kakawin Verse MetersAppendix 8 Table to Calibrate the Javanese and Arabic Years to the Gregorian Calendar According to Djidwal 1932
Glossary
Manuscripts Quoted
Bibliography
Index

Source: Indonesian Manuscripts from the Islands of Java, Madura, Bali and Lombok