Category Archives: Malay

Journal Article: Diplomatic Desperation of a Small State

Indonesia and the Malay World:

Raja Bersiong or the Fanged King

The abject of Kedah’s geopolitical insecurity

By Tan Zi Hao tanzihao@gmail.com

“Raja Bersiong, the Fanged King, is a cannibal monarch in the Kedah epic literature Hikayat Merong Mahawangsa (HMM). By looking closely into the character of Raja Bersiong, this article examines the underlying ambition of the Kedah Sultanate in commissioning the HMM as a rhetorical statement of power, presumably around the early 19th century. By the late 18th century, Siamese predation had greatly destabilised Kedah. Lacking military capacity to deny Siamese suzerainty, Kedah plunged into double-dealing: through writing, the HMM downplays Siamese power by masking Kedah’s subordinate status to Siam as a relation of kin, and by considering Siam as an offshoot of Kedah’s royal legacy. Adopting an approach informed by Hendrik Maier, this article interprets the HMM as an ambiguous text that alludes to the diplomatic desperation of a small state. Such critical lens enables a more complex understanding of court writing as a historical source. In the face of geopolitical insecurity, Raja Bersiong figures as the abject, the symbolic surrogate for Siam to be expelled from Kedah, embodying a dialectics between Kedah and Siam, self and other, civility and savagery.”

Read more at Indonesia and the Malay World: Raja Bersiong or the Fanged King, The abject of Kedah’s geopolitical insecurity, By Tan Zi Hao tanzihao@gmail.com

Featured image credit: Hikayat Merong Mahawangsa 10 stars!!! by Siqah Hussin

Journal Article: Qur’anic readings and Malay translation in 18th-century Banten Qur’ans A.51 and W.277

“This article examines two copies of the Qur’an from 18th-century Banten, A.51 and W.277, that contain interlinear Malay translation, focusing on two aspects, i.e. Qur’anic readings and Malay translation, to reveal Qur’anic pedagogical practices in the region…”

(2020). Qur’anic readings and Malay translation in 18th-century Banten Qur’ans A.51 and W.277. Indonesia and the Malay World. Ahead of Print.

Read more at: Qur’anic readings and Malay translation in 18th-century Banten Qur’ans A.51 and W.277

The Malay Hikayat Inderaputera – Asian and African studies blog of The British Library

Soother of sorrows or seducer of morals? The Malay Hikayat Inderaputera – Asian and African studies blog of The British Library

“Probably composed in the late 16th century, Hikayat Inderaputera was one of the most widespread and popular Malay tales, and is known from over thirty manuscripts dating from the late 17th century onwards. The story is found from Sumatra to Cambodia and the Philippines, not only in Malay but also in Acehnese, Bugis, Makasarese, Sasak, Cham, Maranao and Maguindanao versions (Braginsky 2009). At its core is probably a Persian mathnawi based, in turn, on the Hindi poem Madhumalati written around 1550 (Braginsky 2004: 388), but it also drew on Malay Islamic epics such as Hikayat Amir Hamzah and Javanese Panji stories.” (Read more.)

Opening pages of the Hikayat Inderaputera, with the double decorated frames digitally reunited (as the MS is currently misbound). British Library, MSS Malay B.14, ff. 1v-2r.

Sirat al-mustakim, composed by Nuruddin al-Raniri between 1634 and 1644, a copy from Aceh, 19th century. British Library, Or 15979, ff. 2v-3r.
The manuscript of Hikayat Inderaputera is written in a distinctive neat small hand, with two styles of the letter kaf. In the middle in red is the word al-kisah, with a decoratively knotted final letter, ta marbuta, signifiying the start the episode of Inderaputera’s abduction by the golden peacock: Al-kisah peri mengatakan tatkala Inderaputera diterbangkan merak emas. British Library, MSS Malay B.14, f. 5r (detail).

Source: Soother of sorrows or seducer of morals? The Malay Hikayat Inderaputera, Asian and African studies blog, The British Library

Journal Article: Silsilah Raja-Raja Brunei

Silsilah Raja-Raja Brunei: The Manuscript of Pengiran Kesuma Muhammad Hasyim

By ANNABEL TEH GALLOP, Head of the Southeast Asia section, The British Library

Published in Archipel, 2019, 97: 173-212.

Introduction

Sir Hugh Low (1824-1905) lived in Borneo for over thirty years. He first
arrived in Sarawak in 1843 or 1844, and spent the next two years travelling and collecting botanical specimens. Low was a great admirer and supporter of James Brooke’s rule in Sarawak, and when Brooke was made Governor of the newly-established British colony of Labuan, Low was appointed Secretary to the government, taking up his post in early 1848. He remained in colonial service in Labuan until 1877, when he moved to the Malay peninsula as the fourth British Resident of Perak, a post he held until retirement in 1889. He died in Italy in 1905….

Read the full article here.

Some new old books on and from the Malay world – Asian and African studies blog

New from the Asian and African studies blog at the British Library

Most of my blog posts are about manuscripts from maritime Southeast Asia, but the majority of items in the British Library are printed, including perhaps the most important collection in the world of early Malay printing. The Library also holds printed books in languages such as Javanese, Sundanese, Balinese, Batak and Bugis, dating from the earliest printed examples through to contemporary publications, as well as rare imprints in all languages from Southeast Asia. (Read more: Some new old books on and from the Malay world – Asian and African studies blog)